Mon parcours : comment j'en suis arrivée là !
Après mon baccalauréat de Sciences Economiques et Sociales, j'ai choisi la filière L.E.A. (Langues Etrangères Appliquées) en pensant devenir assistante commerciale export.
Mais au fil des quatre années d'études, ce sont les cours de versions et de thèmes qui m'ont le plus passionnée. Le fait de jouer avec le vocabulaire, de jongler avec les mots pour rendre le résultat harmonieux était pour moi un exercice fort intéressant. Les supports pour ces traductions étaient très divers : des articles de journaux ayant pour thèmes la politique, l'économie, l'environnement, l'actualité du monde, des textes historiques, des extraits de livres... En plus de ces cours de versions et de thèmes, nous avions également des matières enseignées entièrement en anglais ou en allemand : civilisation, économie, géographie, histoire de pays anglophones ou germanophones, notions de commerce international, langues des affaires...
Après l'obtention de ma maîtrise en 2003, j'ai fait quelques petits boulots. Et c'est en 2004 que j'ai réalisé une mission intérimaire chez Eurilogic Technologies où j'ai effectué des traductions de documentation technique de frégate pour la D.C.N.
En 2006, j'ai travaillé en tant que traductrice à la société STUDEC à Lorient où j'ai à nouveau traduit des documentations techniques de frégates pour la D.C.N. et je me suis également occupée de la rédaction d'un contrat en anglais pour un marché étranger.
L'année suivante, j'ai trouvé un emploi d'hôtesse d'accueil trilingue aux Papeteries de Mauduit par le biais de Securitas. C'est là que j'ai compris que ma réelle vocation, c'était la traduction.
C'est donc en décembre 2007 que j'ai décidé de me lancer et que j'ai signé ma convention de portage salarial avec Synesia.