Ich heiße Sie willkommen!
Brauchen Sie einen Sprachübersetzungsdienst? Ich kann Ihnen helfen!
Ich bin eine französische Übersetzerin: ich übersetze Dokumente vom Englischen und Deutschen ins Französische. Ich arbeite zu Hause dank des Trägerunternehmens Synesia. Ich habe diese Website erstellt, um Ihnen meine Dienste zu präsentieren. In der Folge finden Sie mein Lebenslauf.
Für weitere Auskünfte haben Sie die Möglichkeit mit mir Kontakt aufzunehmen: entweder per E-mail (emilie.caradec@yahoo.fr) oder durch das Formular.
Mit besten Empfehlungen,
Emilie CARADEC
______________________________
Meine Hochschulausbildung
Bis 2003 war ich Studentin an der Universität in Lorient. Ich habe ein Magister in Angewandten Fremdsprachen (Deutsch und Englisch).
Während dieser vier Jahre an der Universität übersetzte ich jede Woche Dokumente. Diese Übersetzungsübungen waren Auszüge aus Zeitungen oder Bücher, die beispielsweise politische, wirtschaftliche, umweltrechtliche Themen anschneiden. Die anderen Lehrfächer waren Landeskunde, wirtschaftliche Themen in deutscher und englischer Sprache, EDV-Anwendung, Buchführung, Zivilrecht...
Synesia
Ich arbeite wie ein Selbständiger, aber ich habe einen administrativen Arbeitgeber: Synesia. Diese Firma unterzeichnet die Verträge mit Ihnen, deren Wortlaut jedoch zwischen Ihnen und mir verhandelt wird.
Synesia stellt nur eine Bedingung: der Rechnungsbetrag muss sich gesamt auf mindenstens 150.00 € netto belaufen.
Meine beruflichen Tätigkeiten
2004 und 2006 habe ich als Übersetzerin von technischer Dokumentation für Fregatten in den Firmen Eurilogic und Studec gearbeitet.
2007 war ich dreisprachige Empfangsdame in der Firma Papeteries de Mauduit. Dort ist mir klar geworden, dass meine wahre Bestimmung der Beruf der Übersetzerin war.
Aus diesem Grunde begann ich im Dezember 2007 mit Synesia zu arbeiten. Seitdem habe ich verschiedene Dokumente übersetzt.
______________________________
Technische Dokumente:
-Englisch>Französisch:
- Dokumente über Modems (3,990 Wörter)
- Technische Dokumentation für R.O.V. (600 Wörter)
- Dokumentation eines Stromaggregates (29,711 Wörter)
- Dokumentation für Fähren (14,680 Wörter)
- Dokumentation und Vertrag für Schiffsbau (Fregatte) (33,757 Wörter)
-Deutsch>Französisch:
- Technische Dokumentation eines Thermoreglers (3,000 Wörter)
Redaktionnelle Dokumente:
-Englisch>Französisch:
- Dokumente über die Agrarpolitik in Afrika (3,408 Wörter)
- Arbeitsvertrag (5,217Wörter)
- Artikel über die Ernährung (40,000 Wörter)
- Bericht eines Zementwerks (666Wörter)
- Dokumente über eine medizinische Studie (2,794 Wörter)
- Artikel über Säuglingabstillen (3,900 Wörter)
- Handdurchgriffsraum (3,014 Wörter)
-Französisch>Englisch:
- Broschüre mit dem Titel "Guide des Yachts en Polynésie Française" (2,380 Wörter)
-Deutsch>Französisch:
- Ordnung für Kindergarten (4,491 Wörter)
Literatur:
Französische Zusammenfassungen von englishen Büchern
______________________________